11. Jarāvaggo
| 11. Aging
|
146.
| |
Ko nu hāso [kinnu hāso (ka.)] kimānando, niccaṃ pajjalite sati;
| What laughter, why joy,
when constantly aflame?
|
Andhakārena onaddhā, padīpaṃ na gavesatha.
| Enveloped in darkness,
don’t you look for a lamp?
|
147.
| |
Passa cittakataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ;
| Look at the beautified image,
a heap of festering wounds, shored up:
|
Āturaṃ bahusaṅkappaṃ, yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti.
| ill, but the object
of many resolves,
where there is nothing
lasting or sure.
|
148.
| |
Parijiṇṇamidaṃ rūpaṃ, roganīḷaṃ [roganiḍḍhaṃ (sī. pī.), roganiddhaṃ (syā.)] pabhaṅguraṃ;
| Worn out is this body,
a nest of diseases, dissolving.
|
Bhijjati pūtisandeho, maraṇantañhi jīvitaṃ.
| This putrid conglomeration
is bound to break up,
for life is hemmed in with death.
|
149.
| |
Yānimāni apatthāni [yānimāni apatthāni (sī. syā. pī.), yānimāni’paviddhāni (?)], alābūneva [alāpūneva (sī. syā. pī.)] sārade;
| On seeing these bones
discarded
like gourds in the fall,
|
Kāpotakāni aṭṭhīni, tāni disvāna kā rati.
| pigeon-gray:
what delight?
|
150.
| |
Aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ, maṃsalohitalepanaṃ;
| A city made of bones,
plastered over with flesh & blood,
|
Yattha jarā ca maccu ca, māno makkho ca ohito.
| whose hidden treasures are:
pride & contempt,
aging & death.
|
151.
| |
Jīranti ve rājarathā sucittā, atho sarīrampi jaraṃ upeti;
| Even royal chariots
well-embellished
get run down,
and so does the body
succumb to old age.
|
Satañca dhammo na jaraṃ upeti, santo have sabbhi pavedayanti.
| But the Dhamma of the good
doesn’t succumb to old age:
the good let the civilized know.
|
152.
| |
Appassutāyaṃ puriso, balibaddhova [balivaddova (sī. syā. pī.)] jīrati;
| This unlistening man
matures like an ox.
|
Maṃsāni tassa vaḍḍhanti, paññā tassa na vaḍḍhati.
| His muscles develop,
his discernment not.
|
153.
| |
Anekajātisaṃsāraṃ , sandhāvissaṃ anibbisaṃ;
| Through the round of many births I roamed
without reward,
without rest,
|
Gahakāraṃ [gahakārakaṃ (sī. syā. pī.)] gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.
| seeking the house-builder.
Painful is birth again
& again.
|
154.
| |
Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;
| House-builder, you’re seen!
You will not build a house again.
|
Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ;
| All your rafters broken,
the ridge pole dismantled,
|
Visaṅkhāragataṃ cittaṃ, taṇhānaṃ khayamajjhagā.
| immersed in dismantling, the mind
has attained to the end of craving.
|
155.
| |
Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ;
| Neither living the chaste life
nor gaining wealth in their youth,
|
Jiṇṇakoñcāva jhāyanti, khīṇamaccheva pallale.
| they waste away like old herons
in a dried-up lake
depleted of fish.
|
156.
| |
Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ;
| Neither living the chaste life
nor gaining wealth in their youth,
|
Senti cāpātikhīṇāva, purāṇāni anutthunaṃ.
| they lie around,
misfired from the bow,
sighing over old times.
|
Jarāvaggo ekādasamo niṭṭhito.
| |